-
1 имя автора
the author's name имя существительное: -
2 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
3 не на живот, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть
-
4 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
-
5 К-2
В КАВЫЧКАХ iron PrepP Invar nonagreeing modif) in appearance or by name but not in fact, not deserving of his or its name (because he or it does not possess the required qualities, properties etc): quote unquote so-called....Боец последнего года службы Иван Чонкин был маленького роста, кривоногий, да еще и с красными ушами. «И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. - Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» (Войнович 2)....Ivan Chonkin, the soldier with one year left to serve, was short of stature, bowlegged, and even had red ears. "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" (2a) -
6 в кавычках
• В КАВЫЧКАХ iron[PrepP; Invar; nonagreeing modif]=====⇒ in appearance or by name but not in fact, not deserving of his or its name (because he or it does not possess the required qualities, properties etc):- so-called.♦...Боец последнего года службы Иван Чонкин был маленького роста, кривоногий, да еще и с красными ушами. "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" (Войнович 2)....Ivan Chonkin, the soldier with one year left to serve, was short of stature, bowlegged, and even had red ears. "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в кавычках
-
7 Т-34
ТАКОЙ-ТО (И ТАКОЙ-ТО) AdjP modif) used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics): NPso-and-sosuch and such a NP. Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a)....Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома однаодинёхонька (Достоевский 3)____It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a). -
8 такой-то
[AdjP; modif]=====⇒ used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):- [NP] so-and-so;- such and such a [NP].♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то
-
9 такой-то и такой-то
[AdjP; modif]=====⇒ used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):- [NP] so-and-so;- such and such a [NP].♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то и такой-то
-
10 насколько мне известно
1. from what i knowизвестный под именем; известный как — known as
2. to the best of my beliefбыть известным под именем … — to go by the title of …
3. to the best of my knowledge and beliefто, что известно всем — general knowledge
Русско-английский большой базовый словарь > насколько мне известно
-
11 И-84
ВОЙТИ В ИСТОРИЮ rather lit VP subj: human or abstr more often pfv) to become well-known, make an impact on history, be remembered into the futureX войдёт'в историю = X will go down in history (in the history books, in the record books)X will earn a place in history thing X (person X's name) will be added to the history books X will make history.Так что отныне и на веки веков Сталин войдёт в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a). -
12 войти в историю
• ВОЙТИ В ИСТОРИЮ rather lit[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====⇒ to become well-known, make an impact on history, be remembered into the future:- X войдёт'в историю≈ X will go down in history <in the history books, in the record books>;- X will make history.♦ Так что отныне и на веки веков Сталин войдёт в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в историю
-
13 Амвросиастер
-
14 имя и фамилия полностью
Имя и фамилия полностью-- Abstract should contain the full name and the full address of the author(s).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > имя и фамилия полностью
-
15 авторский
авторский [avtorskyi]1. прил. author attr.;авторское право юр. copyright; нарушение авторского права infringement of copyright, piracy; авторский гонорар author’s emoluments pl., ( с тиража) royalties pl.; авторская песня song, performed by its author; авторская школа (школа, в которой обучение проводится по оригинальной программе с применением разработанных учителями методик) authorial school; ◊ Авторское телевидение Authorial Television (name of one of the Russian TV channels);
2. в знач. сущ. мн. разг. royalties, author’s fees -
16 Т-78
ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА (ЛОЖИТСЯ/ ЛЕГЛА) на кого-что VP subj.) doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.: тень падает на X-a - (a shadow of) suspicion falls on X a shadow falls on person X's name (reputation).(author's usage) Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a). -
17 тень легла
• ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что[VPsubj]=====⇒ doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:- a shadow falls on person X's name (reputation).♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тень легла
-
18 тень ложится
• ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что[VPsubj]=====⇒ doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:- a shadow falls on person X's name (reputation).♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тень ложится
-
19 тень падает
• ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что[VPsubj]=====⇒ doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:- a shadow falls on person X's name (reputation).♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тень падает
-
20 тень пала
• ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что[VPsubj]=====⇒ doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:- a shadow falls on person X's name (reputation).♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тень пала
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Author of Beltraffio — Infobox short story | name = The Author of Beltraffio author = Henry James country = United Kingdom language = English genre = Short story published in = English Illustrated Magazine publication type = Periodical publisher = pub date = June July… … Wikipedia
The Golden Ass — Title page from John Price s Latin edition of Apuleius novel Metamorphoses, or the Golden Ass … Wikipedia
The Mysterious Benedict Society — Author(s) Trenton Lee Stewart … Wikipedia
Memoirs of the Author of A Vindication of the Rights of Woman — Title page from the revised second edition of Memoirs Memoirs of the Author of A Vindication of the Rights of Woman (1798) is William Godwin s biography of his wife Mary Wollstonecraft, the author of A Vindication of the Rights of Woman (1792).… … Wikipedia
Directive on the resale right for the benefit of the author of an original work of art — EU directive title=Directive on the resale right for the benefit of the author of an original work of art number=2001/84/EC madeby=European Parliament Council madeunder=Art. 95 OJref=L272, 2001 10 13, pp. 32–36 made=27 September 2001 commenced=13 … Wikipedia
Augustinian Province of the Most Holy Name of Jesus of the Philippines — Historical backgroundThe Province of the Most Holy Name of Jesus of the Philippines of the religious Order of St. Augustine was officially formed on March 7, 1575 as an offshoot of the establishment of the first permanent Spanish settlements in… … Wikipedia
The Blue Bird (play) — The Blue Bird ( L Oiseau bleu ) is a 1908 play by Maurice Maeterlinck. It premiered on 30 September 1908 at Constantin Stanislavski s Moscow Art Theatre and has been turned into several films and a TV series. The French composer Albert Wolff… … Wikipedia
The Best American Poetry 2000 — (ISBN 0 743 20033 0), a volume in The Best American Poetry series , was edited by David Lehman and by guest editor Rita Dove.In her introduction, Dove defended the idea that poets should be politically committed: [W] e poets cannot afford to shut … Wikipedia
Author citation (botany) — In botanical nomenclature, author citation refers to citing the person (or group of people) who validly published a botanical name, i.e. who first published the name while fulfilling the formal requirements as specified by the International Code… … Wikipedia
Author — Authorship redirects here. For the use in academia, see Academic authorship. For other uses, see Author (disambiguation). An author is broadly defined as the person who originates or gives existence to anything and that authorship determines… … Wikipedia
The Littlest Elf — is used in contrast to the dark and often woeful series. Character history The Littlest Elf is a book about a teensy weensy little man who lives in Fairyland and skips about having jolly adventures. He has jingle toed shoes and spends his days… … Wikipedia